|
.
reklam
Burada birbirinden güzel şiirler derledik.. Bu şiir kategorisindeki sizler için seçtiğimiz en güzel şiirlerin listesi:
reklam
Joachim du Bellay (Fransız
Rönesans şairi) (Nesir yazısı)
Joachim du Bellay (D:? – Ö:?)
Joachim du Bellay, Fransız Rönesans şairi; Pleiade
grubunun üyesi.
Fransız edebiyatında Italyan Rönesansi´ndan ödünç aldığı
sone bicimini ilk kullanan sairdir Bellay, Fransız
Edebiyatı´nın Savunması ve Yüceltilmesi adlı önemli bir
makale yazdı (1549) .
Makalede, Orta Çağ boyunca çoğu sair tarafından
kullanılan Latince´yi savunan şairlere karşı Fransızca´yı
savundu. Du Bellay, Fransızca´nin Latince ya da Yunanca´nın
rakibi olamadığını kabul etmekle beraber bu iki dilin
olanaklarının çokça kullanılması nedeniyle solmaya yüz
tuttuğunu, ancak Fransızca´nın bu sorunun çözümüne yeni
bir soluk getirebileceğini düşünmekteydi.
Fransız yazarlarını, Fransızca´yı Yunanca ve Latince´den
alıntılarla, lehçe ve teknik deyimler açısından
güçlendirme çağrısı yaptı.
A Ma Fleur Préférée...................Benim
degerli cicegime
A Ma Fleur Préférée
Tu es ma petite fleur que j’ai tellement cherchée
Dans mon jardin secret je t’ai trouvé
J’ai prié dieu de ne plus nous séparer
Tu es une fleur rare et précieuse
Avec des formes tellement gracieuses
Et des capacités aussi nombreuses
Doté d’une intelligence hors du commun
Une personnalité de souverain
Et une volonté sans limite ni loi
Nous sommes lié par des liens magiques
Des liens nobles et magnifiques
Comme dans les histoires féeriques
Le jour ou je t’ai cueilli
J’étais totalement ébloui,
Par ta beauté infinie
J’espère que notre relation durera aussi longtemps
Que dieu la bénisse jusqu'à la fin des temps
Et avant de clore ce poème
Sache qu’à jamais, je t’aime
----
Benim degerli cicegime
Sen benim cok aradığım kucuk cicegimsin
Gizli bahcemde buldum seni
Allah a dua ettim bir daha ayırmasın bizi
Sen nadir degerli bir ciceksin
İnce ve narin hatlarınla
Bir o kadarda kabiliyet dolusun
Bensersiz bir zekaya sahipsin
Bir velihatın kisiligindesin
Ölcu yasaklar tanımayan isteklerdesin
Sihirli bir gucle birbirimize baglıyız
Sahane ve saygın birliktelik
Masallar alemindeki guzellik gibi
Seni koparıp aldıgım gün
Tamamıyle buyulenmistim
Sonsuz guzelligine
Umarım birlikteligimiz cok uzun bir zaman surer
Allah hakkımızda hayırlı bir birliktelik versin
Siirime son vremeden once
Bilki seni sonsuza dek SEVİYORUM
Frederic Mistral (Fransız şair)
(Nesir yazısı)
Frederic Mistral, (Fransızca: Frédéric Mistral; D: 8
Eylül 1830 Maillane-Arles, Bouches-du-Rhône; Ö: 25 Mart
1914)
Frederic Mistral, (Fransızca: Frédéric Mistral; D: 8
Eylül 1830 Maillane-Arles, Bouches-du-Rhône; Ö: 25 Mart
1914) Fransız şair ve dilbilimci.
19'ncı yüzyıl Fransası'nın önde gelen edebiyatçılarından
kabul edilir;
Fransa'nın güney kesimlerinde konuşulan Occitan (Provençal)
ağzı üzerine yaptığı araştırmalarla tanındı.
1904 yılında José Echegaray ile birlikte Nobel Edebiyat
Ödülü'ne layık görüldü.
Eserleri Mireio (1880)
• Calendau (1867)
• Lis isclo d’or (1875)
• La Raço Latino (1879)
• Lou tresor dóu Félibrige (1879-1886)
• Nerto (1884)
• La rèino Jano (1890)
• Lou Pouèmo dou Rose (1897)
• Moun espelido, remori e raconte (1906)
• Discours e dicho (1906)
• La genesi, traducho en prouvençau (1910)
• Lis Oulivados (1912)
• Prose d’almanach, (1926)
İşte bu
SENI SEVIYORUM (Türkçe)
I love you (ingilizce)
ich liebe dich (Almanca)
Je t`aime (Fransizca)
Te quiero (ispanyolca)
Ti amo (italyanca)
\'uhibbuki (bayana) : \'uhibbuka (erkege) (Arapça)
aami tomake bhalobhashii (Bengali)
Volim te (Bosna)
Ngo oi ney (Cantonese)
Indian Chiholloli (Chickasaw)
Ja Tebe Volime (Hirvatça)
dili Jeg elsker dig (Danimarka)
Ik hou van jou (Hollanda) : (Felemenk-Hollanda)
Ik zie u graag (Belçika) :
Ik zeen a toch zu geire
Akoolook (Eskimo)
Ma armasten sind (Estonya)
Mina Rakastan Sinua (Fince)
Je t\'aime; Je t\'adore (Fransizca)
Ta gra agam ort (Irlanda)
Tha gradh agam ort (İskoçya)
s\'agapo\' (Yunanca)
Ani ohevet otcha (Erkege) (Hebrew)
Ani ohev otach (Bayana)
tumse meine pyar kiya (Hindistan)
Szeretlek (Macaristan)
saya sayang kamu (Endonezya)
Kimi o ai shiteru; Aishiteru; Chuu shiteyo; (Japonca)
Ora omee no koto ga suki da;
Watashi Wa Anata Wo Aishithe Imasu
Sa rang hae yo (Kore)
Te amo (Latince)
dili Saya cintakan mu; Saya sayangkan mu (Malaya)
Wuo Ay Ni (Kuzey Çin)
jeg elsker deg (Norveç)
Ja cie kocham (Polonya)
Te iubesc (Romence)
Ya tebya lubliu (Rusça)
Te adoro (Ispanyol)
Jag älskar dig (Isveç)
Te Dua (Arnavutça)
Anh yeu em (Bayana) (Vietnam)
Em yeu anh (Erkege)
Tora dust darem (Farsça)
SEVGİ HER DİLDE HERYERDE
HERZAMAN AYNI
PETIT ENFANT
Avec des perles dans ses yeux et douleur à son coeur
Le petit enfant est être perdu pleurant dans l'obscurité
Vous le mightn' t avez une maison ou des parents
Vous le mightn' t ont quiconque, vous pourriez avoir été
dédaignés
Celui qui se produise et se produise
Le temps et les jours passeront
Un jour pourrait venir et vous pourriez être petit
enfant consolé.
Avec des perles dans ses yeux et douleur à son coeur
Le petit enfant est être perdu pleurant dans l'obscurité
Vous aviez fait se perdre de divers ennuis vous inciter
Les étrangers avaient pris le peu d'argent que vous
méritez
Celui qui se produise et se produise
Le temps et les jours passeront
Un jour pourrait venir et vous pourriez être petit
enfant consolé.
Écrit par : Serdar Yıldırım
KÜÇÜK ÇOCUK
Gözlerinde inci, yüreğinde sancı
Karanlıkta kaybolmuş ağlıyor küçük çocuk
Belki evin yokmuş senin, anan-baban yokmuş senin
Kimselerin yokmuş senin, belki seni hor görmüşler
Ne olursa olsun, olsun, ne olursa olsun
Zaman akıp gidecek, günler gelip geçecek
Belki bir gün gelecek teselliyi bulacaksın küçük çocuk.
Gözlerinde inci, yüreğinde sancı
Karanlıkta kaybolmuş ağlıyor küçük çocuk
Türlü türlü derdin varmış, dertler seni senden çalmış
Hakkın olan üç kuruşu o yabancı eller almış
Ne olursa olsun, olsun, ne olursa olsun
Zaman akıp gidecek, günler gelip geçecek
Belki bir gün gelecek teselliyi bulacaksın küçük çocuk.
Yazan: Serdar Yıldırım
DU VIEIL LARMES DE S HOMME'
Il était une fois j'avais observé un jeu quelque part
Il y avait un vieil homme courbé dans ce jeu
Vêtements loqueteux de port
Avoir le regard sans signification dans ses yeux
Étant trop vieux, n'ayant aucune énergie laissée, et
étant abandonnée
Seul gauche, après avoir vécu rien
Ses larmes ni ne s'étaient arrêtées ni avaient fini
Il a eu tellement l'ennui qu'eu pas jamais fini
La respiration était son bénéfice, vivant était son
seulement ambition Après avoir joué la plus grande
tragédie dans le monde
Sur l'étape de la vie sans rideaux
Il étiez-vous morts, avez-vous un indice ?
Écrit par : Serdar Yıldırım
YAŞLI ADAMIN GÖZYAŞLARI
Yıllar önce bir yerlerde bir oyun seyretmiştim
Bu oyunda iki büklüm yaşlı bir adam vardı
Yırtık pırtık elbise vardı üstünde
Anlamsız bakışlar vardı gözünde
Yaşı geçmiş, işi bitmiş, terkedilmiş
Yalnız kalmış, yaşamamış ihtiyarın
Yaşlı adamın gözyaşları durup dinmek bilmezdi
Dertler ne kadar fazla bitip tükenmek bilmezdi
Nefes almak kazancıydı, yaşamak tek amacıydı
Perdesi olmayan bu hayat sahnesinde
Dünyanın en acıklı oyununu oynadı
Göçtü gitti aramızdan, haberin var mı?
POURQUOI ÉTANT AMOUREUX SANS ÊTRE A AIMÉ ?
Si les yeux voient, le coeur aime et est amoureux
La passion pour rencontrer le feu de lumières
La réalité et le rêve deviennent mélangée dans l'un
l'autre
Un moment vient et a arqué des sourcils sont froncés les
sourcils.
Il a eu a aimé beaucoup de le beau sans être a aimé
Il sait qu'il n'y a aucun remède pour cet ennui
L'amoureux soutient également l'ennui
Pourquoi étant amoureux sans être a aimé ?
Jours complètement d'espoir et d'espérance
Passé avec le bonheur et peine
Nous avions essayé dur mais trop dur
Mais n'a pas pu répondre à l'énigme appelée l'amour.
Écrit par : Serdar Yıldırım
AŞIK OLUP SEVİLMEMEK NEDENDİR?
Göz görse, gönül sever, aşık olur
Kavuşmak tutkusu bir ateş yakar
Hayal, gerçek birbirine karışır
Bir an gelir hilal kaşlar çatılır.
Çok güzeller sevmiş, seveni olmaz
Bilir ki, bu derde çare bulunmaz
Seven aşık dert yükünü çeker de
Aşık olup sevilmemek nedendir?
Umutlar, ümitlerle dolu günler
Sevinçler, kederlerle geçti günler
Çok ama pek çok uğraştık yine de
Aşk denen bilmeceyi çözemedik.
Yazan: Serdar Yıldırım
LES ANNÉES ONT PASSÉ DEPUIS SPLITING VERS LE HAUT
Les années ont passé depuis le fractionnement, qui sait
où vous êtes ?
Je pourrais faire n'importe quoi vous voir et entendre
votre voix
Vos yeux noirs comme jais, vos cheveux onduleux sont
inoubliables
Ne jamais penser que vous avez été oubliés, vous êtes
toujours sur mon esprit sans être oublié
Votre mémoire était restée quelque part profondément à
mon coeur
Les années accablantes vous avaient tiré loin de moi
Aucun n'a indiqué « je t'aime » excepté toi
Aucun n'a su notre amour excepté nous
Je seul suis laissé et notre amour est devenu une
chanson
J'avais pensé à toi avec cette chanson.
Écrit par : Serdar Yıldırım
AYRILALI YILLAR OLDU
Ayrılalı yıllar oldu, şimdi sen kimbilir nerelerdesin?
Seni görebilmek için, sesini duyabilmek için neler
vermezdim
Simsiyah gözlerini, dalga dalga saçlarını unutmak mümkün
değil
Unutuldum sanma, her zaman aklımdasın unutulmuş
değilsin.
Kalbimin bir köşesinde hatıran kalmış
O zalim yıllar seni benden çekip almış
Bana senden başkası seviyorum demedi
Aşkımızı bizden başka kimse bilmedi
Sensiz kaldım aşkımız bir şarkı oldu
Yıllardır ben bu şarkıyla seni anarım.
Yazan: Serdar Yıldırım
LE KANGOUROU SANS SON ENFANT
Un kangourou n'avait pas pu avoir un bébé
Il avait adopté un lapin et l'avait mis dans son sac
Le kangourou avait été heureux et ainsi a eu le lapin
Mais les autres avaient été fâchés ainsi.
Ils avaient fait un plan pour se débarasser du lapin
Ils avaient enlevé le lapin tout en dormant
Le kangourou avait vu son sac vide quand elle s'était
réveillée
Elle avait été choquée et désolée.
Et avait fait un arrangement avec le serpent toxique
Dans le sac avaient été le serpent et le kangourou parmi
les autres
Avoir peur du serpent les autres avait donné le dos de
lapin
Et ils avaient dit ce qui était un plan dans un plan.
Écrit par : Serdar Yıldırım
YAVRUSU OLMAYAN KANGURU
Kangurunun birinin yavrusu olmazmış
Bir tavşanı evlat edinip torbasına koymuş
Kanguru memnun, tavşan mutlu
Ama diğer kangurular kızgınmışlar.
Tavşandan kurtulmak için, bir plan yapmışlar
Onlar uykudayken tavşanı kaçırmışlar
Kanguru uyanınca bakmış torbası boş
Şaşırmış kalmış buna olmuş içi bir hoş.
Kanguru zehirli yılanla anlaşma yapmış
Torbada yılan, kanguru kangurular arasında
Yılandan korkan kangurular tavşanı geri vermişler
Plan plan içinde böyle olur demişler.
Yazan: Serdar Yıldırım |